Information om Finland og den finske kultur på dansk Erhvervs information om Finland
Business Finland | Artikler | Kontakter | Links

FORRETNINGSMØDE MELLEM DANSKERE OG FINNER

Her er der ridset nogle generelle betragtninger op om forskelle mellem dansk og finsk forretningskultur og kommunikation. Der er i Finland i løbet af de sidste årtier sket en kolossal forandring mod internationalisering og det begynder at bære frugt: forretningsfolk er vant til at færdes i internationale miljøer og man kan ikke nødvendigvis høre den tydelige finske accent i engelsk mere. Finland har været med i EU siden 1995 og har som det eneste nordiske land indført euroen.

For at kunne forstå forskellene mellem danskere og finner, må man nødvendigvis generalisere. Forklaringen findes i forskellig historie, ikke mindst Finlands krige og efterfølgende balancegang med den store nabostat Rusland, forskelle i opdragelse, skolegang, kultur og sprog.

Når danskere og finner mødes i forretningssammenhæng, hilser man ved at give hånd og præsentere sig ved navn. Herefter støder man på den største forhindring, som er sproget - skal man kommunikere på skandinavisk eller engelsk? Hvis finnen ikke har haft meget med danskere at gøre, er det svært for ham at forstå dansk, selv den lidt skandinaviserede version. Danskere har til gengæld ret nemt ved at forstå finlandssvensk, som alle finner lærer i skolen som obligatorisk fag, men det er ikke en selvfølge at de bemestrer det i business-sammenhæng.

Aller først falder der tit et par bemærkninger om turen til mødet eller om vejret, men derefter vil finnen gerne gå direkte til sagen. Smalltalk er en svær størrelse. Som regel er finnerne vel forberedt til møder. Han præsenterer gerne en slideshow eller to og har med sig en med bærbar computer og alt hvad der skal til. I en større gruppe er det ikke finnen der stiller flest spørgsmål, men dette er absolut ikke et tegn på manglende interesse. Under mødet vil danskeren måske savne en tilbagemelding af det præsenterede, mens finnen lytter intenst. Hvis finnen nikker eller svarer mm-m, er det ensbetydende med en accept af det aftalte.

I forhandlingssituationer er verbale slagsmål ikke en sjældenhed, når finnen siger sin mening ligeud og i bydeform, nærmest som kommando. Det har sin oprindelse i det finske sprog, som er meget direkte. På finsk er det ikke uhøfligt at sige "det skal ændres" men direkte oversat til fx engelsk lyder det barsk. Generelt gælder det at et ord er et ord og en aftale en aftale som skal overholdes - noget som for danskerne betyder jysk forretningsmentalitet.

Efter mødet kan finnen godt finde på at opsøge en mødedeltager for at fortsætte diskussionen på tomandshånd og der kan falde værdifulde bemærkninger om fx dagens emner og den manglende feedback. Eller også skal emnerne op og vende i Finland hos en direktør før sidste ord er sagt.

Til frokost eller middag fortsætter finnen gerne ad businessvejen, men generelt sidder han ikke særligt længe ved spisebordet. Hvis mødet afholdes i Finland, vil man til gengæld afsætte et godt stykke tid til et saunabesøg. Kvinder og mænd går i sauna hver for sig. Man går i sauna for at slappe af, men snakken kan godt falde på business igen. Efter saunaen føler man sig som nyfødt og der følger en saunaøl eller to med.

Mødes man igen senere, er tonen mere kammeratlig. Finnen tager hurtigt dagens business-emner op igen og hyggesnakken kan vente til efter mødet.

Har du fået en anden opfattelse af mødet mellem dansk og finsk forretningskultur, eller kendskab til andre særprægede egenskaber, er du meget velkommen til at skrive om det til ...Finland.dk...

 

 


Info:   Dansk  |   Suomi  |   English
Finland.dk som startside